quinta-feira, 3 de fevereiro de 2011

Caso Madeleine McCann






Nota de traducción:

A lo largo del texto os encontraréis con frases inconexas, tiempos verbales erróneos, cambio de persona, saltos en el tiempo… Todo ello es lo que se dijo de forma literal, al tratarse de una declaración dada a la policía no ha lugar a una interpretación, no se puede, ni se debe, modificar lo dicho ya que cambiaría totalmente el sentido de lo declarado.

Traducción de Mercedes

Falta un anexo a este texto… Traducción en curso


“Mientras los niños estaban comiendo y viendo algunos libros, Kate se dio una ducha que duró sobre 5 minutos. Después de ducharse, sobre las 18h30/18h40 y mientras se secaba, oyó a alguien llamando en la puerta del patio. Se envolvió en una toalla y fue a ver quién era. La puerta estaba cerrada pero no con llave ya que Gerry había salido por esta puerta. Vio que era David Payne, porque .......... "

Ler a tradução, em espanhol, na ligação acima indicada.














EXCLUSIVE to mccannfiles.com

By Dr Martin Roberts
30 January 2011

A PAYNE IN THE GLASS




"'While the children were eating and looking at some books, Kate had a shower which lasted around 5 minutes. After showering, at around 6:30/6:40 p.m. and while she was getting dry, she heard somebody knocking at the balcony door. She wrapped herself in a towel and went to see who was at the balcony door.This door was closed but not locked as Gerry had left through this door. She saw that it was David Payne, because he ............. "

Ler mais, em inglês, na ligação acima indicada.
Enviar um comentário